Преводачи от Чехия, Германия, Швеция, Полша и Румъния ще са резиденти в Къщата за литература и превод
Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите. По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели. Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров. Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата. В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика. Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод. Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo. Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия. В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите. Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.
|
|
Златното мастило
Олимпия и амбициите на жените в епохата на диадохите
Историята на диадохите, наследниците на Александър Велики, е изпълнена с амбиции, интриги и конфликти. След смъртта на младия владетел, неговите близки приятели и генерали, сред които Аристон, Лисимах, Пейтон, Пеукест и Пердикка, се разделят на територии и зап ...
Валери Генков
|
Златното мастило
Техеран не е само град, а място, където се срещат страхът, търсенето и любовта
"Пет дни в Техеран" (2025) е произведение, което на пръв поглед изглежда автобиографично, но всъщност разказва история чрез безименен разказвач. Авторката Елена Мобасер, известен психотерапевт, обучен в традицията на Фройд, Биън и Коррао, успешно преминава в с ...
Валери Генков
|
Децата от Смолян сътвориха великденска магия с яйца и стихотворения
Валери Генков
|
Златното мастило
Играта на власт: израстването на един бунтовник
В първата книга от поредицата "Волята на мнозинството" (The Will of the Many), авторът Джеймс Ислингтън (James Islington) ни въвежда в дистопичен свят, управляван от система, наречена Герихия. Тази вселена е вдъхновена от древен Рим, с характерни латински терм ...
Ангелина Липчева
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Подиум на писателя
Йохан Ен разкрива мизерията на младите хора, борещи се с предразсъдъци и ограничения
Романът "Спящият" на Йохан Ен (Johan Ehn) е ново произведение, което съчетава елементи на трагедия и трилър. Историята проследява мъките на главния герой, Кристиан, млад швед, който се бори с вътрешните си демони и опити да намери своя път. Неговият живот е бе ...
Валери Генков
|
Литературен обзор
Всичко ни дразни? 201 ситуации от ежедневието рисуват нервния портрет на съвременния човек
В съвременния свят, всеки от нас е изправен пред ситуации, които предизвикват дразнене и недоволство. В новата си книга "Всеки за себе си!" (2026), Матей Салвати (Matteo Salvatti) изследва именно тези моменти от ежедневието, които ни карат да се чувстваме неуд ...
Валери Генков
|
На бюрото
Латинската фраза "ad interim" остава актуална в съвременния език
Валери Генков
|
Златното мастило
Олимпия и амбициите на жените в епохата на диадохите
Валери Генков
|
Историята на диадохите, наследниците на Александър Велики, е изпълнена с амбиции, интриги и конфликти. След смъртта на младия владетел, неговите близки приятели и генерали, сред които Аристон, Лисимах, Пейтон, Пеукест и Пердикка, се разделят на територии и започват да се състезават помежду си. Този период, описан в историческия роман "Войната на кралиците" от Аквилино Салвадоре, е белязан от хаос ...
|
Златното мастило
Техеран не е само град, а място, където се срещат страхът, търсенето и любовта
Валери Генков
|
|
13:12 ч. / 28.05.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 3037 |
|
Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите.
По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели.
Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров.
Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата.
В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика.
Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод.
Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo.
Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия.
В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите.
Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Карнавал на приказните герои вдъхновява децата да четат повече книги
В детския отдел на библиотеката при Народно читалище „Братя Миладинови“ в Петрич се проведе карнавал на приказните герои, организирано по инициатива на Средно училище „Никола Вапцаров“. Събитието, което събра ученици от втори ...
|
Избрано
Слави Митов разказва за вдъхновението зад „Дина – тайната господарка на времето“
В Трето основно училище „Гоце Делчев“ в Петрич се проведе литературна среща, посветена на Международния ден на детската книга. Писателят Слави Митов представи своята нова творба „Дина – тайната господарка на времето“ пред ...
|
Съюзническата авиация не пречупва отбраната на Кеселринг въпреки масирани атаки
|
Ако сте поропуснали
В Кюстендил откриха Маратона на четенето с деца и гости в деня на Андерсен и книгата
Инициативата "Маратон на четенето" беше официално открита в детския отдел на Регионалната библиотека в Кюстендил. Събитието, което съвпада с рождения ден на известния детски писател Ханс Кристиян Андерсен и Международния ден на детската книга, привлече ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |