Преводачи от Чехия, Германия, Швеция, Полша и Румъния ще са резиденти в Къщата за литература и превод
Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите. По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели. Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров. Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата. В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика. Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод. Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo. Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия. В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите. Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.
|
|
Златното мастило
800 000 книги в пепел, "БукШеф" призовава за търпение и разбиране
Издателството "БукШеф" е понесло сериозни загуби, след като пожар унищожи близо 800 000 книги в склад, повреден от руски удари. Според информация от АФП, инцидентът е станал в главния склад на логистичния партньор на издателството "Денка Лоджистик".
В съобщен ...
Добрина Маркова
|
Златното мастило
Бразилия посреща „Балада за Георг Хених“ на Виктор Пасков - роман, който вдъхновява доброта и размисъл
Издателство „Сиела“ обяви, че романът „Балада за Георг Хених“ на Виктор Пасков ще бъде публикуван за първи път в Бразилия. Преводът е осъществен от Милена Миткова, а книгата е издадена от Editora Rua do Sabo. Според информация от издате ...
Добрина Маркова
|
Българската библиотечна традиция на световната сцена, нови партньорства и признание в Чикаго
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Поезия и проза без граници – нови конкурси в България!
Издателство „Отвъд кориците“ обяви възобновяването на своята рубрика, посветена на литературни конкурси в България. От екипа на издателството информираха, че новата версия на бюлетина ще представя актуални събития, организирани от различни институц ...
Валери Генков
|
|
Литературен
бюлетин |
|
Включително напомняния
за предстоящи събития |
Абонирайте се |
|
Златното мастило
Ролерена свързва Прайд с активизма за ХИВ и СПИН
Ролерена, известна като "Феята на доброто" в Ню Йорк, не само че стана активист за правата на хората, живеещи с ХИВ и СПИН, но и променяше общественото пространство още преди да поеме този ангажимент. Нейната история започва на 16 септември 1972 година, когато ...
Ангелина Липчева
|
Златното мастило
Геология в практиката с ново ръководство от Бонев, минерали и скали в детайли
Ново издание на ръководство по геология, написано от Николай Бонев, предоставя на читателите основна информация относно ключови геоложки процеси и материали. Издателство „Св. Климент Охридски“ обяви, че книгата е редактирана от Севда Турмакова, а к ...
Валери Генков
|
Златното мастило
Поезия, надежда и вдъхновение в новата книга на Кристислава Иванова
Валери Генков
|
Златното мастило
21 изложби, 15 галерии, нови автори и творчески позиции на Випуск 2026
Добрина Маркова
|
Националната художествена академия (НХА) обяви предстоящото представяне на 21 изложби, които ще демонстрират творбите на бакалаври и магистри от Випуск 2026. Събитията ще се проведат между 17 юни и 30 юли в различни галерии в София, Банкя и Бургас.
Тази инициатива, наречена „Изложби на дипломираните от НХА“, е част от честванията по случай 130-годишнината на академията, основана през ...
|
Златното мастило
Бойкотът на Coors обединява различни социални и етнически групи в борба срещу дискриминацията
Валери Генков
|
|
13:12 ч. / 28.05.2024
Автор: Валери Генков
|
Прочетена 3037 |
|
Преводачите Ян Махей (Чехия), Елвира Борман (Германия), Хана Сандборг (Швеция), Хана Карпинска (Полша) и Ливия-Мария Нистор (Румъния) ще са резиденти в Къщата за литература и превод през следващите месеци. Това съобщават организаторите.
По думите им те ще прекарат творческия си престой в търсене на нови автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели.
Ян Махей е преводач, българист и испанист, съосновател на издателство „Руна“. В момента Ян довършва превода на сборниците „Кедер“ и „Таралежите излизат през нощта“ на Йорданка Белева. По време на резиденцията си през месец май ще се запознае с работите на Емил Андреев, Евгени Черепов, Весела Ляхова, Галин Никифоров.
Елвира Борман е литературна преводачка от и на български. В неин превод са издадени творби на Георги Тенев, Федя Филкова, Тодора Радева, Тодор П. Тодоров, Наталия Делева, Йордан Д. Радичков, Ина Вълчанова, Здравка Евтимова, Емануил Видински. Има две номинации за литературната награда „Перото”, а през 2023 г. е наградена с отличия на Съюза на преводачите в България и Министерството на културата.
В момента Борман работи върху превода на романа „Clair de lune“ на Жустин Томс, а по време на резиденцията през септември и октомври си ще се среща с колеги и автори, с които да запознае немскоезичната публика.
Хана Сандборг е преводачка, преподавателка и изследователка. Занимава се с литературен превод от 2014 г., а през 2023 г. превежда „Времеубежище” на Георги Господинов - първият издаден роман от български на шведски език след 1978 г. Сандборг живее в Тбилиси, където прaви докторантура в областта на грузинската лингвистика. В момента работи по превода на „Остайница” от Рене Карабаш. По време на резиденцията си през октомври и ноември Сандборг планира да се запознае по-добре със съвременната българска литература, посочват от Къщата за литература и превод.
Хана Карпинска завършва Славянска филология в Ягелонския университет в Краков със специалност български език и литература. Преподавала е български език в Българския културен център, работила е като редактор в издателства и като документалист в Института по славистика към Полската академия на науките. Превежда българска литература от над 30 години, фокус в работата е белетристиката и драматургията. Карпинска ще прекара творческия си престой в София през септември и октомври в търсене на бъдещи преводачески проекти и събиране на материали за сп. Twórczo.
Ливия-Мария Нистор е преводачка и преподавателка, доктор по съвременна българска литература на Букурещкия университет с дисертация върху съвременния български роман. Участва в летните семинари по български език, литература и култура във Велико Търново и София, провежда и научни стажове в университетите в София, Пловдив и Благоевград. Превеждала е пиеси, детски книги, поезия.
В момента Нистор работи по превода на стихосбирката „Преди да измият кръвта“ на Йордан Ефтимов, а по време на резиденцията си през ноември ще търси следващите творби и автори, които да преведе на румънски, посочват организаторите.
Резиденциите се осъществяват по проекта Archipelagos, съфинансиран по програма „Творческа Европа“ на Европейския съюз и от националния фонд „Култура“, в партньорство със Столична община.
|
Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс
с всички предимства на цифровият достъп.
|
|
|
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
|
|
|
Читателски поглед
Неизвестни творби на Моцарт открити в Националната библиотека на Франция
В Париж, куратор на Националната библиотека на Франция направи значително откритие, свързано с Волфганг Амадеус Моцарт. В ръкопис, който е бил съхраняван сред анонимни документи, бяха намерени композиции на композитора, включващи седем пиеси за арфа и флейта. ...
|
Избрано
Взаимодействието между военна мощ и научно познание: случаят Бикини
През лятото на 1946 г. Съединените щати провеждат ядрени изпитания на атола Бикини в Тихия океан като част от операция „Кросроудс“ – първите ядрени тестове след края на Втората световна война. Година по-късно Военноморските сили се завръщат ...
|
На лунна светлина и геноцидът – как историята вдъхновява литературата
|
Ако сте поропуснали
9 романа за климатичните промени и човешката устойчивост
Любовта към определени места придобива особено измерение, когато тези места започнат да изчезват. Това чувство не е нито чиста безнадеждност, нито истинска надежда, а по-скоро състояние между двете – пространство, в което тъгата и упоритостта ...
|
|
|
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
|
|
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
|
|
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
|
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.
Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право. |
|
Общи условия / Потребителско споразумение |
Интелектуална собственост |